Η σκοτεινή προέλευση των Αγγλικών παιδικών τραγουδιών!

Δεν είναι δύσκολο να βρούμε Αγγλικά nursery rhymes για τους μαθητές μας. Υπάρχει μια τεράστια ποικιλία που εκτός του οτι τραγουδάται φανατικά απο τους  Άγγλους συναδέλφους μας έχει πλέον με την εξέλιξη της τεχνολογίας βρει μια μόνιμη θέση στο Youtube με όμορφα βιντεάκια και animations να τα συνοδεύουν. 

Και για τον ανυποψίαστο παιδαγωγό που έχει διδαχθεί ιστορία σε κάποια άλλη χώρα (και δε μιλάει ως πρώτη γλώσσα τα Αγγλικά) τα τραγουδάκια αυτά δεν είναι παρα αθώοι στίχοι που έχουμε συνηθίσει να τους ακούμε απο παιδικές φωνούλες ή απο την απεγνωσμένη συνάδελφο που προσπαθεί να ηρεμήσει το καινούριο παιδάκι στην τάξη. Πολλοί μάλιστα απο εμάς, ειδικά εως ότου συνηθίσουμε την Αγγλική προφορά δε καταλαβαίνουμε λέξη απο τους στίχους των τραγουδιών αυτών και απλά τα “παπαγαλίζουμε” με αλοιωμένες λέξεις πάνω απο το προσκεφάλι των παιδιών την ώρα του ύπνου για να τα κοιμίσουμε.  Η αλήθεια όμως είναι πως τα Αγγλικά παιδικά τραγουδάκια, όσο μελωδικά και αν είναι πολλές φορές κρύβουν μια φρικαλέα ιστορία.Ας δούμε μερικές…


Humpty Dumpty

“Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king’s horses and all the king’s men. Couldn’t put Humpty together again.”

Φυσικά για κάποιο λόγο οι περισσότεροι έχουμε συνδέσει τον Humpty Dumpty με αυγό το οποίο έπεσε απο έναν τοίχο και στη συνέχεια οι ακόλουθοι και τα άλογα του βασιλιά αδυνατούσαν να τον συναρμολογήσουν ξανά. Poor Humpty Dumpty! Εικάζεται όμως πως ο Humpty Dumpty δεν ήταν κάποιο χαριτωμένο αυγό αλλα ένα κανόνι που χρησιμοποιήθηκε κατα τη διάρκεια του εμφυλίου πολέμου στη Μεγάλη Βρετανία. Το μέγεθος του κανονιού αλλα και το ύψος στο οποίο είχε τοποθετηθεί σήμαινε πως όταν έπεσε απο τον τοίχο δε μπόρεσε κανείς να το συναρμολογήσει ή να το επαναφέρει. 

Παρόλα αυτά μας έμεινε ένα πιασάρικο τραγουδάκι για τους μαθητές μας αλλα και το εξαιρετικό βιβλίο Little Lumpty της Miko Imai (αξίζει να το ψάξετε)!


Mary Mary quite contrary



Αυτό το τραγουδάκι είναι απαλό, αέρινο γεμάτο λουλούδια και χρώματα. 



”Mary, Mary, quite contrary, How does your garden grow? With silver bells, and cockle shells and pretty maids all in a row”



Η αλήθεια είναι όμως πως αναφέρεται στην τρομακτική βασίλισσα Μαρια Α’ της Σκωτίας η οποία λόγω του μίσους της για τους μη καθολικούς ιερείς (και κυρίως τους Προτεστάντες) βασάνιζε τα θύματά της στον κήπο της ο οποίος ήταν γεμάτος με αίμα και τάφους (όχι και ο,τι πιο ευχάριστο για Nursery rhymes)! Παρόλα αυτά για όσους θέλουν να δουν τη θετική πλευρά του τραγουδιού αποτελεί εξαιρετικό μάθημα για τα χρώματα, τα λουλούδια και την άνοιξη. 


Three blind mice

“Three blind mice. Three blind mice.They all ran after the farmer’s wife. She cut off their tails with a carving knife. Did you ever see such a sight in your life as three blind mice?”


Και σαν η περιγραφή της συζύγου κάποιου αγρότη να κόβει τις ουρές των ποντικιών με το μαχαίρι (!) να μην ήταν αρκετή, το τραγούδι αυτό δε μιλάει καν για αγρότες και ποντικάκια αλλα για την προαναφερθείσα αιμοσταγή Queen Mary of Scots η οποία εκτέλεσε τρεις Προτεστάντες ιερείς (δε φαίνεται να συμπαθούσε τους Προτεστάντες)! Και ενώ βλέπω πάντα τα θετικά σε nursery rhymes παρά τη spooky προελευσή τους εδώ θα κάνω μια εξαίρεση γιατι δε νομίζω οτι μου αρέσει η ιδέα να κάθομαι να τραγουδάω για κομμένες ουρές!


Ring a ring o’ rosies

Η Αγγλική version του ”γύρω γύρω όλοι στη μέση ο Μανώλης”- μέχρι και η μελωδία είναι σχεδόν ολόιδια της οποίας οι στίχοι έχουν ως εξής:


”Ring-a-ring o’ roses,  a pocket full of posies, A-tishoo! A-tishoo! We all fall down.”
Και μπορεί -ειδικά όσοι μάθατε στην παιδική σας ηλικία το τραγουδάκι για το Μανώλη- να νομίζετε οτι δεν αναφέρεται παρα σε παιδάκια που παίζουν ξέγνοιαστα στην παιδική χαρά, ωστόσο το τραγούδι αυτό αναφέρεται στη… μαύρη πανούκλα!

Τα rosies του τραγουδιού δεν είναι τριαντάφυλλα αλλα τα κόκκινα εξανθήματα που εμφανίζονταν ως πρώτο σύμπτωμα της θανατηφόρας επιδημίας. Το “pocket full of posies” δεν είναι παρα τα αρωματικά μπαχαρικά που έφεραν πάνω τους τότε όσοι ήθελαν να διώξουν τη μυρωδιά της ασθένειας ενώ το φτέρνισμα (a-tishoooo) ήταν ένα απο τα τελευταία συμπτώματα πριν το θάνατο (we all fall down)!

Άραγε θα το χορέψετε ποτέ ξανά ξέγνοιαστα στον κήπο με τα παιδάκια σας;

Jack and Jill

“Jack & Jill went up the hill to fetch a pail of water. Jack fell down and broke his crown and Jill came tumbling after”


Αυτό το τραγουδάκι δε μιλάει για δυο παιδάκια που έπεσαν ενώ έπαιζαν στο βουνό αλλα για δυο ομώνυμους νέους που ανέβαιναν στο βουνό κατα το 17o αιώνα για να συνεβρεθούν με…. πονηρούς σκοπούς! Δυστυχώς ο Jack μια μέρα έπεσε απο το βράχο και σκοτώθηκε ενώ η Jill έμεινε έγκυος και πέθανε στη γέννα (αυτό θα πει χαρούμενος στίχος)!

Oranges and lemons



Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clement’s.

You owe me five farthings,
Say the bells of St. Martin’s.

When will you pay me?
Say the bells at Old Bailey.

When I grow rich,
Say the bells at Shoreditch.

When will that be?
Say the bells of Stepney.

I do not know,
Says the great bell at Bow.

Here comes a candle to light you to bed,
And here comes a chopper to chop off your head!

Το τραγουδάκι αυτό που ξεκινά αθώα με φράσεις για φρουτάκια και κέρματα έχει μια πολύ spooky κατάληξη (τόσο spooky που στα περισσότερα σύγχρονα βίντεο για παιδιά ο τελευταίο στίχος έχει κοπεί). 
Φημοδοτείται οτι στο Μεσαίωνα οι φυλακισμένοι διαπίστωναν πως επρόκειτο να αποκεφαλιστούν την επόμενη μέρα όταν ένας φύλακας ερχόταν έξω απο το κελί τους το βράδυ να τους ενημερώσει κρατώντας ένα κερί. “Here comes a candle to light you to bed,And here comes a chopper to chop off your head!”

Baa-baa-black sheep



Baa baa black sheep have you any wool? 

Yes sir, yes sir, Three bags full. 

One for my master, one for my dame

and one for the little boy who lives down the lane.

Thank you said the master, 

thank you said the dame,

thank you said the little boy who lives down the lane.



Ένα αθώο τραγουδάκι για προβατάκια, μαλλί και παιδάκια που όμως αν το ακούσει κανείς προσεκτικά θα διαπιστώσει πως δε προκειται παρα μόνο για αναφορά στην περίοδο της δουλείας των μαύρων. Ευτυχώς κάποια nurseries έχουν αλλάξει το ”black sheep” με ”rainbow sheep”.

See-saw Margery Daw



Ένα απο τα αγαπημένα τραγουδάκια των παιδιών όταν βρίσκονται στην τραμπάλα (see-saw). Μέχρι όμως να καθίσει κάποιος και να ακούσει τους στίχους. 

”See-saw Margery Daw

Johnny shall have a new master,

He shall earn not a penny a day

because he can’t work any faster”.

Και για όποιον δε κατάλαβε, το τραγουδάκι αυτό αναφέρεται στην παιδική εργασία και σε κάποιο παιδάκι που άλλαξε αφεντικό και δε θα πληρώνεται γιατι δουλεύει πολύ αργά (!)

Εγώ πάντως απο εδώ και πέρα όταν οι μαθητές μου κάνουν τραμπάλα θα τραγουδάω το twinkle twinkle little star. 

Σε αυτο το σημείο αναρωτιέμαι: Ποι@ απο εσάς γνωρίζει την προέλευση και το νόημα του ”London Bridge is falling down“; Δε θα σας την πω καν αλλα θα σας την αφήσω για homework. 

Καλό διάβασμα!

About The Author

Lacris

Η Χριστίνα Παναγοπούλου ζει και εργάζεται ως εκπαιδευτικός στο Λονδίνο απο το 2008. Είναι απόφοιτος του τμήματος ΑΕΙ Προσχολικής Αγωγής Πατρών (ΤΕΕΑΠΗ), και τελειόφοιτος του μεταπτυχιακού προγράμματος Συγκριτικής Εκπαίδευσης του UCL. Απο το 2015 διδάσκει στον κρατικό τομέα της Αγγλίας στην προδημοτική τάξη Reception ενώ τα πρώτα 5 χρόνια στην Αγγλία δούλεψε σε ιδιωτικούς παιδικούς σταθμούς του Λονδίνου με παιδιά ηλικίας 0-5 ετών.

Related posts

Leave a Reply

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *